考试常见的日语知识点(谚语篇)
作者:黑土老师
1)元も子もない(もともこもない)
“鸡飞蛋打”“本利全无”。
这个谚语很常用,它的意思是,失败了之后本金和利息都没有了。这里的“元”指的是“元金(本金;本钱)”,“子”指的是“利子(利息;利钱)”。
-それじゃあ元も子もないじゃないか。
-那样不就鸡飞蛋打了吗?
2)急がば回れ(いそがばまわれ)。
欲速则不达。
比起冒险抄近道,踏踏实实地走大路反而会更早到达目的地。意思基本上和中文的“欲速则不达”一模一样。也是相对来说十分常用的一个谚语。
-遅くても確実に行動する人がレースに勝つ。急がば回れ。
-踏实地行动的人虽然会慢一点,但是会赢得比赛。欲速则不达。
3)雨降って地固まる(あめふってじかたまる)。
不打不相识。
比喻发生变故后基础反而变得更加稳定;或发生纠纷之后事态反而更加稳定。前面几个谚语看着汉字还能猜一猜意思,这个谚语光看汉字真的完全猜不到它的意思。
-「雨降って地固まる」というわけで、あの2人の仲はかえってよくなった。
-真是不打不相识,那两个人关系反而变好了。
4)痘痕も靨(あばたもえくぼ)。
情人眼里出西施。
这也是一个比较常用的谚语。比喻喜欢一个人,缺点看上去也像优点。完全就是“情人眼里出西施”。
-ジェーンは太ってるし、態度も悪いし、煙草もぷかぷか吸うし。でも、研は彼女のことを可愛くてチャーミングだと思ってるんだな。「あばたもえくぼ」っていうけど、まさにそれだな。
-简又胖,脾气又差,还爱抽烟。但是研却觉得她又可爱又有魅力。常言道“情人眼里出西施”,确实如此。
5)馬の耳に念仏(うまのみみにねんぶつ)。
对牛弹琴。
这个谚语的本意是,无论你怎么对着牛念佛经,它也不会明白其中的道理。其实看着汉字大概也能猜到是不是?类似含义的谚语还有“犬に論語(いぬにろんご)”“兎に祭文(うさぎにさいもん)”“牛に経文(うしにきょうもん)”等。
-彼にいくら説いても馬の耳に念仏だった。
-你无论怎么跟他说都是对牛弹琴。 由于日语受汉语言文化的影响,其语言当中保留的很多词汇都能在中文当中找到对应的。
大家在学习日语的时候也可以慢慢积累这些谚语,既可以让学习变得更加有趣,又可以增加自己的词汇量和文化底蕴。 除此之外,这些谚语当中其实隐藏着日本文化的一些“潜意识”。就比如最后一个“馬の耳に念仏”和中文的“对牛弹琴”,两个都是很有画面感的词。在描述同样的情况时,我们脑子里想象出来的画面和日本人想象出来的画面就不一样。谚语的积累,和对其典故的了解,都能帮助我们去理解日本人的思维,去理解他们的“潜意识”,从而进一步去理解日本的文化。无论你学的是什么语言,这个道理都是通用的。
上一篇:N1学员日语学习经验分享
下一篇:3个月备考N2,你现在需要做些什么?
